报告题目:汉英翻译难点探源与对策
报告时间:2023年3月3号
报告地点:艺术学院二楼学术报告厅
面向对象:外国语学院全体师生
主办单位:外国语学院
主讲人姓名:彭萍
报告内容摘要:
新时代的中国对外传播需要一大批讲好中国故事的翻译工作者,特别是中国本土翻译工作者。但是对大多数译者而言,汉英翻译并非易事。本次讲座将通过具体实例详细分析汉英翻译的难点及其背后的原因,并找到这些难点的对策。具体说来,汉英翻译的难点来自汉语背后思维模式塑造的措辞、句式、修辞、意境等特点以及社会文化背景带来的用典等,译者本身的英语表达能力以及英语本身的句式及其背后的思维模式,翻译中的语际负迁移,等等。讲座将针对上述难点提出对策及建议。
主讲人简介:(包括职称、职务、工作单位,学术方向与成就)
彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等10余部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等10余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部。现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、《国际汉学译丛》编委、西藏大学和中国戏曲学院客座教授、广西城市职业大学专业带头人等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。