报告题目:构建融通中外话语体系视域下的公共服务领域英文译写
报告时间:2023年11月17号 上午9:00-11:00
报告地点:艺术学院二楼学术报告厅
面向对象:外国语学院全体师生
主办单位:外国语学院
主讲人姓名:王银泉
报告内容摘要:
长期以来,公共服务领域英文译写(公示语翻译,语言景观译写)存在的各类错译误译泛滥成灾,严重影响中国的对外开放形象、一带一路语言服务和对外话语体系构建。公共服务领域英文译写译存在的问题凸显我国外语教育和翻译教育规划与战略存在的诸多不足,即外语教学和翻译教学没有以服务国家战略和社会需求为导向,而是过于注重技能训练和应试教育。本讲座将以全国多地出台的关于地方性公示语翻译标准和教育部、国家语委主持的《公共服务领域英文译写规范》国家标准的介绍切入,结合大量公示语翻译错误,指出作为公共信息导向系统的重要组成部分,公示语翻译(公共服务领域英文译写规范)不仅仅是对外提供语言翻译服务,更是检验我国英语教育和翻译教育水平的一面镜子,尤为重要的是关系到构建融通中外话语体系。在英语成为国际信息传播的强势语言的背景下,翻译无疑成为加强国际传播能力建设的重要环节,也是构建融通中外话语体系提升中国话语传播力,构建国家形象的重要领域。公共服务领域英文译写有助于为进一步促进对外开放水平和推动一带一路建设提供语言服务,从而在公共服务领域构建中国对外话语体系,凸显外语教育和翻译教育服务国家战略和社会需求的国家意识。
主讲人简介:(包括职称、职务、工作单位,学术方向与成就)
王银泉,理学博士,南京农业大学外国语学院教授,人文与社会发展学院科学技术史博士生导师,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任,江苏省333高层次人才(2007年),福建省“闽江学者”讲座教授(2023),集美大学海丝沿线国家国别研究院学术委员会主任(2022)、广州中医药大学杏林讲座教授(2020)、西安外国语大学讲座教授(2018)。
研究方向:明末清初翻译史、汉学史与中西文化科技交流史、区域国别研究、中医翻译史与中医文化国际传播、对外传播新闻翻译、语言景观(公示语)翻译等。主要兼职包括江苏省文学类研究生教指委委员,教育部、国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家,世界中医药学会联合会翻译专委会副会长,世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会会长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专委会副会长,江苏省科技翻译工作者协会副理事长。教育部长江学者评审专家,国家社科基金年度项目通讯评审专家和结项鉴定专家,国家社科基金后期资助项目通讯评审专家,国家社科基金中华学术外译通讯评审专家,国家语委科研项目评审专家。
国家中医药管理局对策建议采纳(2015年)。《中华人民共和国中医药法》英译审定人兼副主编(2017年)。发表在《外语教学与研究》2001年第2期的论文《外语学习焦虑及其对外语学习的影响——国外相关研究概述》2020年6月被评为中国外语教学高被引论文TOP10排行榜第2名,该文截止2023年10月初被引1774次。两次入选中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜。三个年份被列入《中国期刊高被引指数(2006-2011年)》外语学科高被引作者(2005年第17名,2006年第9名,2009年第16名)。牛津大学人类学院中医西传专题讲座和剑桥李约瑟研究所学术交流(2019年)。主持完成国家社科基金课题2个。在剑桥大学期刊English Today,《中国社会科学内部文稿》《外语教学与研究》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《外语教学》《国际汉学》等重要学术期刊和《光明日报》《中国社会科学报》《学习时报》等重要报纸发表各类文章130多篇,多篇代表性论文被《中国社会科学文摘》、中国人民大学书报资料中心《明清史》、“学习强国”、《高等学校文科学报学术文摘》、中国外语战略研究中心《外语战略动态》等全文或部分转载。