报告题目:同传译员谈口译工作与口译学习
报告时间:2023年11月23号 上午9:00-12:00
报告地点:艺术学院二楼学术报告厅
面向对象:外国语学院全体师生
主办单位:外国语学院
主讲人姓名:刘春风
报告内容摘要:
讲座内容分为四大部分:结合实际谈口译工作、走过的路说口译学习、关于同传讲十点体会、火线速递聊翻译考试。结合实际谈口译工作部分,主讲人从口译实战的视角,介绍了交替传译(含联络口译与会议口译)、同声传译的优点、缺点(难点);交替传译过程中经常遇到的实际困难及应对办法,交替传译笔记的巨大意义、具体要求、建立适合自身笔记系统的具体步骤;同声传译的基本原理、实用技巧、优缺点、对译员的要求。走过的路说口译学习部分,主讲人回顾自身学习成长过程,结合《一万小时天才理论》理念,提出成为英语达人、专业译员、同传译员切实可行的路线图和需要遵守的五原则。关于同传讲十点体会部分,主讲人立足多年自主练习同声传译体会和从事同声传译工作经验,分享了同声传译的练习方法、终端表达、发展空间、工作环境、身心准备等方面的内容。火线速递聊翻译考试部分,主讲人基于自己几乎获得国内所有主流翻译考试最高级别口译证书的经历,介绍了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、联合国语言人才培训体系(UNLPP)、全国外语翻译证书考试(NAETI)、上海外语口译证书考试(SIA)的组织实施、涉及语种、分级分类、相对难度等方面的情况。
主讲人简介:
刘春风:安阳市委外事工作委员会办公室工作,持有中华人民共和国同声传译水平证书、联合国语言人才培训体系(UNLPP)认证考试最高级别P3口译证书,CATTI一级口译、二级笔译,一级翻译(翻译系列副高级)、安阳市市管专家。近年来为中国妇女土地权益保护”工作座谈会、世界田径锦标赛国际田联协调委员会第二次考察会议、中国-亚欧博览会中国北斗应用峰会等30余场外地市高端国际会议提供了高水平的同声传译服务;为历届中国(安阳)国际汉字大会、历届安阳航空运动文化旅游节等近300场我市重要涉外会议,为数十场市领导重要外事活动提供了优质的口译服务。