报告题目:中国古典影视剧外译的接受研究
——以英语配音版《西游记》续集为例
报告时间:2024年4月2号 上午10:00-12:00
报告地点:A-10 205 会议室
面向对象:外国语学院全体师生
主办单位:外国语学院
主讲人姓名:陈雪梅
报告内容摘要:
影视剧翻译可以打破语言藩篱,增强影视剧作品的国际传播力,帮助中国影视剧作品走向世界。本讲座在中国最受欢迎的弹幕视频网站Bilibili上收集了关于配音版本的弹幕评论。通过对这些评论进行多模态话语分析,研究发现很多中国观众用配音版《西游记》来学习英语。弹幕译者通过弹幕技术提供英文台词的中文回译,帮助受众更好地理解英文内容。本讲座还讨论了弹幕翻译的新特点,包括先行、并行和延迟的弹幕翻译,可能以多种方式促进外语学习。
主讲人简介:(包括职称、职务、工作单位,学术方向与成就)
陈雪梅,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院助理教授。香港岭南大学翻译学博士,布鲁塞尔自由大学翻译学硕士,四川大学外国语言学及应用语言学硕士,四川大学英语语言文学学士。研究兴趣包括儿童文学翻译,翻译与新媒体以及接受研究。文章见于国际期刊(SSCI/A&HCI检索)Target,Translation Studies,Perspectives,Babel 以及Children’s Literature in Education。主持广东省项目三项。担任多家国际期刊和出版社审稿人。